Phiên dịch thầm cũng là một hình thức phiên dịch vì vấn đề xã giao, an ninh quốc gia hay là bí mật của một tổ chức nào trong giao tiếp thì phiên dịch thầm sẽ được áp dụng.
Phiên dịch thầm cũng gần giống hình thức phiên dịch song song, phiên dịch đuổi, trong đó người phiên dịch lắng nghe người diễn giả nói hoặc một ai đó nói rồi truyền đạt lại ngay sau đó cho người nghe bằng cách nói nhỏ hoặc nói qua headphone.
Phiên dịch thầm được sử dụng khi phải thông dịch, phiên dịch cho một, hai hoặc một nhóm người nhỏ nghe.
Công việc này đòi hỏi áp lực cao, cũng như dịch song song hay dịch đuổi, phiên dịch thầm cũng phải có sự tập trung cao độ. Phiên dịch viên phải lắng nghe người nói một cách cẩn thận, cân nhắc nhanh chóng và dịch lại một cách thì thầm vào tai khách hàng hoặc nhóm nhỏ đối tượng khách hàng.
Sự khó khăn của công việc này được thể hiện ở chỗ. Do đây là một cuộc trao đổi cần vì vấn đề xã giao, vấn đề quốc gia hay vấn đề cần được giữ bí mật nên cùng một thời điểm sẽ có khá nhiều phiên dịch viên cùng làm việc một lúc cho một nhóm người hoặc một, hai người. Người dịch phải lắng nghe thật cẩn thận, có khả năng xử lý thông tinh nhanh nhạy và tránh không sao nhãng sang những nhóm khác.
Ngày nay, phiên dịch thầm được lựa chọn sử dụng trong những cuộc đàm phán nhỏ, những cuộc trao đổi thông tin hay tháp tùng…hình thức này phù hợp cho những sự kiện nhỏ, ngắn, với các cá nhân hoặc các nhóm có nhu cầu trao đổi riêng.
Người phiên dịch thầm cần được trang bị đầy đủ về ngôn ngữ, phải thông thạo ngôn ngữ phiên dịch, có thể coi như người bản địa. Linh hoạt trong mọi hoàn cảnh, khả năng ứng biến tốt, khả năng diễn đạt rõ ràng và mạch lạc.
Ngoài vốn từ vựng phong phú ra thì người phiên dịch cần nắm vững về văn hoá, sự khác biệt giữa hai ngôn ngữ học để có thể nắm bắt được hết ý nghĩa của từ ngữ.
Gắn liền với từ vựng chính là văn hoá đất nước, con người, lối sống và phong tục tập quán…những điều này ảnh hưởng rất lớn tới ngôn ngữ của mỗi quốc gia, do đó người phiên dịch thầm cũng phải có sự am hiểu về văn hoá và con người của những quốc gia này.
Giữ đạo đức nghề nghiệp của một phiên dịch viên: Do sự bất đồng về ngôn ngữ, người phiên dịch viên là cầu nối giữa hai bên, cuộc đàm phán, hội nghị, hội thảo…có thành công hay không cũng có một phần rất lớn từ phiên dịch viên. Do đó, phiên dịch viên không thêm thắt nội dung vào lời dịch, không bình luận hay nhật xét về thái độ của người nói lẫn người nghe. Để các đối tác tránh hiểu nhầm về ý nghĩa của cuộc nói chuyện.
Là một công ty hàng đầu về lĩnh vực phiên dịch. Công ty TNHH dịch thuật đa ngôn ngữ Châu Á cung cấp đội ngũ nhân viên phiên dịch thầm đáp ứng được những yêu cầu khắt khe trong nghề.
Đội ngũ phiên dịch viên của chúng tôi có đủ năng lực và ít nhất 5 năm kinh nghiệp trong nghề, luôn đề cao đạo đức nghề nghiệp và tinh thần trách nhiệm.
Đến với dịch thuật đa ngôn ngữ Châu Á quý khách sẽ hài lòng về chất lượng dịch vụ, thời gian và giá thành cạnh tranh nhất.